34 Best 「rusia」 Books of 2024| Books Explorer
- The Brothers Karamazov: A Novel in Four Parts With Epilogue
- Eugene Onegin (Penguin Classics)
- Fathers and Sons (Oxford World's Classics)
- The Brothers Karamazov (Bantam Classics)
- A Hero of Our Time (Oxford World's Classics)
- The Brothers Karamazov: A Novel in Four Parts and an Epilogue (Penguin Classics)
- Doctor Zhivago (Vintage International)
- War and Peace (Oxford World's Classics)
- And Quiet Flows the Don
- War and Peace (Penguin Clothbound Classics)
Winner of the Pen/Book-of-the-Month Club Translation PrizeThe award-winning translation of Fyodor Dostoevsky's classic novel of psychological realism.The Brothers Karamasov is a murder mystery, a courtroom drama, and an exploration of erotic rivalry in a series of triangular love affairs involving the “wicked and sentimental” Fyodor Pavlovich Karamazov and his three sons―the impulsive and sensual Dmitri; the coldly rational Ivan; and the healthy, red-cheeked young novice Alyosha. Through the gripping events of their story, Dostoevsky portrays the whole of Russian life, is social and spiritual striving, in what was both the golden age and a tragic turning point in Russian culture.This award-winning translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky remains true to the verbalinventiveness of Dostoevsky’s prose, preserving the multiple voices, the humor, and the surprising modernity of the original. It is an achievement worthy of Dostoevsky’s last and greatest novel.
Still the benchmark of Russian literature 175 years after its first publication—now in a marvelous new translationPushkin's incomparable poem has at its center a young Russian dandy much like Pushkin in his attitudes and habits. Eugene Onegin, bored with the triviality of everyday life, takes a trip to the countryside, where he encounters the young and passionate Tatyana. She falls in love with him but is cruelly rejected. Years later, Eugene Onegin sees the error of his ways, but fate is not on his side. A tragic story about love, innocence, and friendship, this beautifully written tale is a treasure for any fan of Russian literature.For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.
In 1880 Dostoevsky completed The Brothers Karamazov, the literary effort for which he had been preparing all his life. Compelling, profound, complex, it is the story of a patricide and of the four sons who each had a motive for murder: Dmitry, the sensualist, Ivan, the intellectual; Alyosha, the mystic; and twisted, cunning Smerdyakov, the bastard child. Frequently lurid, nightmarish, always brilliant, the novel plunges the reader into a sordid love triangle, a pathological obsession, and a gripping courtroom drama. But throughout the whole, Dostoevsky searhes for the truth--about man, about life, about the existence of God. A terrifying answer to man's eternal questions, this monumental work remains the crowning achievement of perhaps the finest novelist of all time.
"After all that - how, you might wonder, could one not become a fatalist?"Here is a fine new translation of the first great Russian novel, A Hero of Our Time, which brings tales of Romantic adventure to a new pitch of intensity and reflection. Lermontov's hero, Pechorin, is a young army officer posted to the Caucasus, where his adventures--amorous and reckless--do nothing to alleviate his boredom and cynicism. World-weary and self-destructive, Pechorin is yet is full of passion and romantic ardor, sensitive as well as arrogant. The episodic narrative transports the reader from the breathtaking terrain of the Caucasus to the genteel surroundings of spa resorts. Told in an engaging yet pointedly ironic style, the story expresses Lermontov's own estrangement from the stifling conventions of bourgeois society and the oppression of Russian autocracy, but it also captures a longing for freedom through acts of love and bravery. Andrew Kahn's introduction sheds light on the novel's relation to orientalism and the ethnographic and anthropological discourses of the day, and his informative notes illuminate a wide range of historical, literary, and geographical references. This new edition is the only one to include Pushkin's Journey to Arzrum, in which Pushkin describes his own experiences of Russia's military campaigns in the Caucasus, offering a fascinating counterpoint to Lermontov's novel.About the Series: For over 100 years Oxford World's Classics has made available the broadest spectrum of literature from around the globe. Each affordable volume reflects Oxford's commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, voluminous notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more.
First published in Italy in 1957 amid international controversy, Doctor Zhivago is the story of the life and loves of a poet/physician during the turmoil of the Russian Revolution. Taking his family from Moscow to what he hopes will be shelter in the Ural Mountains, Zhivago finds himself instead embroiled in the battle between the Whites and the Reds. Set against this backdrop of cruelty and strife is Zhivago's love for the tender and beautiful Lara, the very embodiment of the pain and chaos of those cataclysmic times. Pevear and Volokhonsky masterfully restore the spirit of Pasternak's original—his style, rhythms, voicings, and tone—in this beautiful translation of a classic of world literature.
Published to coincide with the centenary of Tolstoy's death, here is an exciting new edition of one of the great literary works of world literature. Tolstoy's epic masterpiece captures with unprecedented immediacy the broad sweep of life during the Napoleonic wars and the brutal invasion of Russia. Balls and soir�es, the burning of Moscow, the intrigues of statesmen and generals, scenes of violent battles, the quiet moments of everyday life--all in a work whose extraordinary imaginative power has never been surpassed. The Maudes' translation of Tolstoy's epic masterpiece has long been considered the best English version, and now for the first time it has been revised to bring it fully into line with modern approaches to the text. French passages are restored, Anglicization of Russian names removed, and outmoded expressions updated. A new introduction by Amy Mandelker considers the novel's literary and historical context, the nature of the work, and Tolstoy's artistic and philosophical aims. New, expanded notes provide historical background and identifications, as well as insight into Russian life and society.About the Series: For over 100 years Oxford World's Classics has made available the broadest spectrum of literature from around the globe. Each affordable volume reflects Oxford's commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, voluminous notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more.
WINNER OF NOBEL PRIZE IN LITERATURE, 1965WINNER OF THE STALIN PRIZE, 1941 Mikhail Sholokhov’s groundbreaking epic novel gives a sweeping depiction of Russian life and culture in the early 20th century. In the same vein as War and Peace, by Leo Tolstoy, And Quiet Flows the Don gives readers a glimpse into many aspects of Russian culture, and the choices a country makes when faced with war and destruction. In his enormous epic of Cossack life during the Revolution...Mikhail Sholokhov has achieved even greater power, sustained narrative gift and stirring human truthfulness.”—New York Times “In addition to its panoramic grandeur, the wealth of its characters and its historic realism, Sholokhov's book is memorable for its portrayal of the primitive and already almost legendary life of the Don Cossacks.”—Malcolm Cowley, New Republic
A stunning clothbound Hardcover Classics edition of Tolstoy’s great novel, one of the undisputed masterpieces of world literature. Nominated as one of America’s best-loved novels by PBS’s The Great American ReadAt a glittering society party in St. Petersburg in 1805, conversations are dominated by the prospect of war. Terror swiftly engulfs the country as Napoleon’s army marches on Russia, and the lives of three young people are changed forever. The stories of quixotic Pierre, cynical Andrey, and impetuous Natasha interweave with a huge cast, from aristocrats and peasants, to soldiers and Napoleon himself. In War and Peace, Tolstoy entwines grand themes—conflict and love, birth and death, free will and fate—with unforgettable scenes of nineteenth-century Russia, to create a magnificent epic of human life in all its imperfection and grandeur.For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.
Hailed as one of the greatest novels of all time and a classic of world literature, War and Peace unfolds in the early nineteenth century during the turbulent years of the Napoleonic invasion of Russia. Tolstoy's epic ranges from stirring depictions of historical events to intimate portraits of family life, moving between public spectacles and private lives to offer a tale of both panoramic scope and closely observed detail.From the breathless excitement of 16-year-old Natasha Rostov's first ball, to Prince Andrei Bolkonsky's epiphany on the battlefield at Austerlitz, the novel abounds in memorable incidents, particularly those involving Pierre Bezukhov. A seeker after moral and spiritual truths, Pierre and his search for life's deeper meaning stand at the heart of this monumental book. A tale of strivers in a world fraught with conflict, social and political change, and spiritual confusion, Tolstoy's magnificent work continues to entertain, enlighten, and inspire readers around the world.
ONE DAY IN THE LIFE OF IVAN DENISOVICH is a novel written by Aleksandr Solzhenitsyn, first published in November 1962 in the Soviet literary magazine Novy Mir (New World). The story is set in a Soviet labor camp in the 1950s, and describes a single day of an ordinary prisoner, Ivan Denisovich Shukhov. Its publication was an extraordinary event in Soviet literary history—never before had an account of Stalinist repression been openly distributed. The editor of Novy Mir, Aleksandr Tvardovsky, wrote a short introduction for the issue, titled “Instead of a Foreword,” to prepare the journal’s readers for what they were about to experience.
August 1991. In a sweltering New York City apartment, a group of Russian émigrés gathers round the deathbed of an artist named Alik, a charismatic character beloved by them all, especially the women who take turns nursing him as he fades from this world. Their reminiscences of the dying man and of their lives in Russia are punctuated by debates and squabbles: Whom did Alik love most? Should he be baptized before he dies, as his alcoholic wife, Nina, desperately wishes, or be reconciled to the faith of his birth by a rabbi who happens to be on hand? And what will be the meaning for them of the Yeltsin putsch, which is happening across the world in their long-lost Moscow but also right before their eyes on CNN? This marvelous group of individuals inhabits the first novel by Ludmila Ulitskaya to be published in English, a book that was shortlisted for the Russian Booker Prize and has been praised wherever translated editions have appeared. Simultaneously funny and sad, lyrical in its Russian sorrow and devastatingly keen in its observation of character, The Funeral Party introduces to our shores a wonderful writer who captures, wryly and tenderly, our complex thoughts and emotions confronting life and death, love and loss, homeland and exile.
At its simplest, Anna Karenina is a love story. It is a portrait of a beautiful and intelligent woman whose passionate love for a handsome officer sweeps aside all other ties - to her marriage and to the network of relationships and moral values that bind the society around her. The love affair of Anna and Vronsky is played out alongside the developing romance of Kitty and Levin, and in the character of Levin, closely based on Tolstoy himself, the search for happiness takes on a deeper philosophical significance. One of the greatest novels ever written, Anna Karenina combines penetrating psychological insight with an encyclopedic depiction of Russian life in the 1870s. The novel takes us from high society St Petersburg to the threshing fields on Levin's estate, with unforgettable scenes at a Moscow ballroom, the skating rink, a race course, a railway station. It creates an intricate labyrinth of connections that is profoundly satisfying, and deeply moving. Rosamund Bartlett's translation conveys Tolstoy's precision of meaning and emotional accuracy in an English version that is highly readable and stylistically faithful. Like her acclaimed biography of Tolstoy, it is vivid, nuanced, and compelling.
A celebrated new translation of Dostoevsky’s masterpiece reveals the “social problems facing our own society” (Nation).\nPublished to great acclaim and fierce controversy in 1866, Fyodor Dostoevsky’s Crime and Punishment has left an indelible mark on global literature and on our modern world. Declared a PBS “Great American Read,” Michael Katz’s sparkling new translation gives new life to the story of Raskolnikov, an impoverished student who sees himself as extraordinary and therefore free to commit crimes―even murder―in a work that best embodies the existential dilemmas of man’s instinctual will to power. Embracing the complex linguistic blend inherent in modern literary Russian, Katz “revives the intensity Dostoevsky’s first readers experienced, and proves that Crime and Punishment still has the power to surprise and enthrall us” (Susan Reynolds).\nWith its searing and unique portrayal of the labyrinthine universe of nineteenth-century St. Petersburg, this “rare Dostoevsky translation” (William Mills Todd III, Harvard) will captivate lovers of world literature for years to come.
Hailed by Washington Post Book World as “the best [translation] currently available" when it was first published, this second edition of Crime and Punishment has been updated in honor of the 200th anniversary of Dostoevsky’s birth. • ONE OF TIME MAGAZINE'S 100 BEST MYSTERY AND THRILLER BOOKS OF ALL TIMEWith the same suppleness, energy, and range of voices that won their translation of The Brothers Karamazov the PEN/Book-of-the-Month Club Prize, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky offer a brilliant translation of Crime and Punishment, Dostoevsky's astounding pyschological thriller, newly revised for his bicentenniel.In Crime and Punishment, when Raskolnikov, an impoverished student living in the St. Petersburg of the tsars, commits an act of murder and theft, he sets into motion a story that is almost unequalled in world literature for its excruciating suspense, its atmospheric vividness, and its depth of characterization and vision. Dostoevsky’s drama of sin, guilt, and redemption transforms the sordid story of an old woman’s murder into the nineteenth century’s profoundest and most compelling philosophical novel.
Poverty-stricken and cut off from society, former law student Rodion Romanovich Raskolnikov leads a desolate life in a dreary little room in St Petersburg. Having abandoned all hopes of sustaining himself through work, he now obsesses over the idea of changing his fortunes through an act of extreme violence: the killing of an elderly pawnbroker. His mind baulks at the horror of his plan, but when he hears that his sister Dunya is about to agree to a loveless marriage in order to escape the advances of her employer, his disgust for the world becomes unbounded, and his feelings of rebellion and revenge push him closer and closer to the edge of the precipice. A masterpiece of psychological insight, Dostoevsky's 1866 novel features some of its author's most memorable characters - from the temperamental protagonist Raskolnikov to the amoral sensualist Svidrigailov and the immoral lawyer Luzhin. Presented here in a sparkling new translation by Roger Cockerell, Crime and Punishment is a towering work in nineteenth-century Russian fiction and a landmark of world literature.
"One death, in exchange for thousands of lives - it's simple arithmetic!"A new translation of Dostoevsky's epic masterpiece, Crime and Punishment (1866). The impoverished student Raskolnikov decides to free himself from debt by killing an old moneylender, an act he sees as elevating himself above conventional morality. Like Napoleon he will assert his will and his crime will be justified by its elimination of "vermin" for the sake of the greater good. But Raskolnikov is torn apart by fear, guilt, and a growing conscience under the influence of his love for Sonya. Meanwhile the police detective Porfiry is on his trail. It is a powerfully psychological novel, in which the St Petersburg setting, Dostoevsky's own circumstances, and contemporary social problems all play their part.
Eugene Onegin is the master work of the poet whom Russians regard as the fountainhead of their literature. Set in 1820s Russia, Pushkin's verse novel follows the fates of three men and three women. Engaging, full of suspense, and varied in tone, it also portrays a large cast of other characters and offers the reader many literary, philosophical, and autobiographical digressions, often in a highly satirical vein. Eugene Onegin was Pushkin's own favorite work, and this new translation conveys the literal sense and the poetic music of the original.About the Series: For over 100 years Oxford World's Classics has made available the broadest spectrum of literature from around the globe. Each affordable volume reflects Oxford's commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, voluminous notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more.
When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers.
When the world-weary dandy Eugene Onegin moves from St Petersburg to take up residence in the country estate he has inherited, he strikes up an unlikely friendship with his neighbour, the poet Vladimir Lensky. Coldly rejecting the amorous advances of Tatyana and cynically courting her sister Olga – Lensky's fiancée – Onegin finds himself dragged into a tragedy of his own making.\nEugene Onegin – presented here in a sparkling translation by Roger Clarke, along with extensive notes and commentary – was the founding text of modern Russian literature, marking a clean break from the high-flown classical style of its predecessors and introducing the quintessentially Russian hero and heroine, which would remain the archetypes for novelists throughout the nineteenth century.
Since its publication in 1842, Dead Souls has been celebrated as a supremely realistic portrait of provincial Russian life and as a splendidly exaggerated tale; as a paean to the Russian spirit and as a remorseless satire of imperial Russian venality, vulgarity, and pomp. As Gogol's wily antihero, Chichikov, combs the back country wheeling and dealing for "dead souls"--deceased serfs who still represent money to anyone sharp enough to trade in them--we are introduced to a Dickensian cast of peasants, landowners, and conniving petty officials, few of whom can resist the seductive illogic of Chichikov's proposition. This lively, idiomatic English version by the award-winning translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky makes accessible the full extent of the novel's lyricism, sulphurous humor, and delight in human oddity and error.
An NYRB Classics OriginalThe first of the great Russian novels and one of the indisputable masterpieces of world literature, Dead Souls is the tale of Chichikov, an affably cunning con man who causes consternation in a small Russian town when he shows up out of nowhere proposing to buy title to serfs who, though dead as doornails, are still property on paper. What can he have up his sleeve, the local landowners wonder, even as some rush to unload what isn’t of any use to them anyway, while others seek to negotiate the best deal possible, and others yet hold on to their dead for dear life, since if somebody wants what you have then no matter what don’t give it away. Chichikov’s scheme soon encounters obstacles, but he is never without resource, and as he stumbles forward as best he can, Gogol paints a wonderfully comic picture of Russian life that also serves as a biting satire of a society as corrupt as it is cynical and silly. At once a wild phantasmagoria and a work of exacting realism, Dead Souls is a supremely living work of art that spills over with humor and passion and absurdity. Donald Rayfield’s vigorous new translation corrects the mistakes and omissions of earlier versions while capturing the vivid speech rhythms of the original. It also offers a fuller text of the unfinished second part of the book by combining material from Gogol’s two surviving drafts into a single compelling narrative. This is a tour de force of art and scholarship—and the most authoritative, accurate, and readable edition of Dead Souls available in English.
Gogol's tale of a dismissed civil servant turned unscrupulous confidence man is the most essentially Russian of all the great novels in Russian literature. With its rich and ebullient language, ironic twists, and cast of comedic characters, Dead Souls (1842) stands as one of the most dazzling and poetic masterpieces of the nineteenth century. This brilliant new translation by Christopher English is complemented by a superb introductory essay by the pre-eminent Gogol scholar, Robert Maguire.About the Series: For over 100 years Oxford World's Classics has made available the broadest spectrum of literature from around the globe. Each affordable volume reflects Oxford's commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, voluminous notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more.
One of the most unusual works of nineteenth-century fiction and a devastating satire on social hypocrisyChichikov, a mysterious stranger, arrives in a provincial town and visits a succession of landowners to make each a strange offer. He proposes to buy the names of dead serfs still registered on the census, saving their owners from paying tax on them, and to use these “souls” as collateral to reinvent himself as a gentleman. In this ebullient masterpiece, Gogol created a grotesque gallery of human types, from the bear-like Sobakevich to the insubstantial fool Manilov, and, above all, the devilish con man Chichikov.For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.
Michael R. Katz’s acclaimed translation of Turgenev’s greatest novel is again the basis for this Norton Critical Edition. The English rendition of the title of this novel has been problematic since the book’s publication in 1862. In his prefatory note to the Second Edition, Katz explains his decision to return to the original title, the one preferred by the author himself: Ottsy i deti, literally “Fathers and Children.” The novel is accompanied by a rich selection of Turgenev’s letters that illustrate his involvement in the critical controversy that surrounded the publication of Fathers and Children. Four of the most significant critiques of the day―by Dmitry Pisarev, Nikolai Strakhov, Apollon Grigorev, and Alexander Herzen―further enhance the reader’s understanding of this critical firestorm.\nTwenty-three critical essays―seven of which are new to the Second Edition―are organized around several themes: the issue of translation; politics, including Turgenev’s liberalism, his view of revolution, and his attitude toward nihilism; and various literary aspects, including Turgenev’s use of imagery, generational conflict, the role of women, and the growing impact of science on society.\nA Chronology of Tolstoy’s life and work and an updated Selected Bibliography are also included.
A 19th-century Russian masterpiece about love, politics, family, and the tension between the new generation and the old world.\\nIvan Turgenev’s Fathers and Children is a book full to bursting with life, both comic and tragic. At the heart of this novel about love, politics, and society, strong beliefs and heated disagreements, illness and death, is the generational divide between the young and the old. When the young university graduate Arkady and his mentor, the nihilist Bazarov, leave St. Petersburg to visit their aging parents in the provinces, the conflict that ensues from the generations’ clashing views of the world—the youths’ radicalism and the parents’ liberalism—is both representative of nineteenth-century Russia and recognizably contemporary. At the time of its publication in 1862, the book aroused indignation in critics who felt betrayed by Turgenev’s refusal to let his novel serve a single ideology; it also received a spirited defense by those who saw in his diffuse sympathies a greater service to art and to humanity. In this fresh new translation Nicolas Pasternak Slater and Maya Slater have captured Turgenev’s subtle humor, his pitch-perfect ear for dialogue, his compassion, and, above all, his skill as a storyteller
(Book Jacket Status: Not Jacketed)Introduction by John Bayley; Translation by Avril Pyman
The first example of the psychological novel in Russia, A Hero of Our Time influenced Tolstoy, Dostoyevsky, and Chekhov, and other great nineteenth-century masters that followed. Its hero, Pechorin, is Byronic in his wasted gifts, his cynicism, and his desire for any kind of action-good or ill-that will stave off boredom. Outraging many critics when it was first published in 1840, A Hero of Our Time follows Pechorin as he embarks on an exciting adventure involving brigands, smugglers, soldiers, rivals, and lovers.This edition includes a new introduction, chronology, suggestions for further reading, maps, and full explanatory notes.
The first major Russian novel, A Hero of Our Time was both lauded and reviled upon publication. Its dissipated hero, twenty-five-year-old Pechorin, is a beautiful and magnetic but nihilistic young army officer, bored by life and indifferent to his many sexual conquests. Chronicling his unforgettable adventures in the Caucasus involving brigands, smugglers, soldiers, rivals, and lovers, this classic tale of alienation influenced Tolstoy, Dostoyevsky, and Chekhov in Lermontov’s own century, and finds its modern-day counterparts in Anthony Burgess’s A Clockwork Orange, the novels of Chuck Palahniuk, and the films and plays of Neil LaBute.
On his travels through the wild mountainous terrain of the Caucasus, the narrator of A Hero of Our Time chances upon the veteran soldier and storyteller Maxim Maximych, who relates to him the dubious exploits of his former comrade Pechorin. Engaging in various acts of duelling, contraband, abduction and seduction, Pechorin, an archetypal Byronic anti-hero, combines cynicism and arrogance with melancholy and sensitivity.\nCausing an uproar in Russia when it was first published in 1840, Lermontov's brilliant, seminal study of contemporary society and the nihilistic aspect of Romanticism – accompanied here by the unfinished novel Princess Ligovskaya – remains compelling to this day.
"Pevear and Volokhonsky are at once scrupulous translators and vivid stylists of English."The New Yorker\nThere have always been two versions of Chekhov’s heartrending and humorous masterwork: the one with which we are all familiar, staged by Konstatine Stanislavski at the Moscow Art Theatre in 1904, and the one Chekhov had originally envisioned. Now, for the first time, both are available and published here in a single volume in translations by the renowned playwright Richard Nelson and Richard Peavar and Larissa Volokhonsky, the foremost contemporary translators of classic Russian literature. Shedding new light on this most revered play, the translators reconstructed the script Chekhov first submitted and all of the changes he made prior to rehearsal. The result is a major event in the publishing of Chekhov’s canon.\nRichard Nelson's many plays include Rodney's Wife, Goodnight Children Everywhere, Drama Desk-nominated Franny's Way and Some Americans Abroad, Tony Award-nominated Two Shakespearean Actors and James Joyce's The Dead (with Shaun Davey), for which he won a Tony Award for Best Book of a Musical, and the critically acclaimed, searing play cycle, The Apple Family Plays.\nRichard Pevear and Larissa Volokhonsky have produced acclaimed translations of Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, Nikolai Gogol, Anton Chekhov, and Mikhail Bulgakov. Their translations of The Brothers Karamazov and Anna Karenina won the 1991 and 2002 PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prizes. Pevvear, a native of Boston, and Volokhonsjky, of St. Petersburg, are married to each other and live in Paris.
Because Chekhov’s plays convey the universally recognizable, sometimes comic, sometimes dramatic, frustrations of decent people trying to make sense of their lives, they remain as fresh and vigorous as when they were written a century ago. Gathered here in superb new renderings by one of the most highly regarded translators of our time—versions that have been staged throughout the United States, Canada, and Great Britain—are Chekhov’s four essential masterpieces for the theater.
Alexander Griboedov’s Woe from Wit is one of the masterpieces of Russian drama. A verse comedy set in Moscow high society after the Napoleonic wars, it offers sharply drawn characters and clever repartee, mixing meticulously crafted banter and biting social critique. Its protagonist, Alexander Chatsky, is an idealistic ironist, a complex Romantic figure who would be echoed in Russian literature from Pushkin onward. Chatsky returns from three years abroad hoping to rekindle a romance with his childhood sweetheart, Sophie. In the meantime, she has fallen in love with Molchalin, her reactionary father Famusov’s scheming secretary. Chatsky speaks out against the hypocrisy of aristocratic society―and as scandal erupts, he is met with accusations of madness.Woe from Wit was written in 1823 and was an immediate sensation, but under heavy-handed tsarist censorship, it was not published in full until forty years later. Its influence is felt not just in Russian literary language but in everyday speech. It is the source of a remarkable number of frequently quoted aphorisms and turns of phrase, comparable to Shakespeare’s influence on English. Yet owing to its complex rhyme scheme and verse structure, the play has frequently been considered almost untranslatable. Betsy Hulick’s translation brings Griboedov’s sparkling wit, spirited dialogue, and effortless crossing of registers from elevated to colloquial into a lively contemporary English.